Гость
|
>Трудоустройство за НЕДЕЛЮ в 5 зв. отелях Египта на берегу моря!14.05.2006 00:10
Сергей,
email: [виден после авторизации]
|
Резюме Болдырев Сергей Александрович Домашний телефон: (495) 916-46-22 Мобильный телефон: 8-903-170-52-56 E-mail: boldyrev@rambler.ru Дата рождения: 07.11.1977г. Семейное положение: холост Образование: 1994 – 1999гг. Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Добролюбова. Квалификация: переводчик-референт (английский и французский языки) Опыт работы: май 2004г. – февраль 2006г. – переводчик, ФГУП ВО "Безопасность" Ростехнадзора России, г. Москва (устный и письменный перевод технической, финансовой, юридической документации по атомной энергетике), командировки в Южную Корею (приемка трубопроводной арматуры), Францию (приемка дизель-генераторных установок, арматуры), Иран (работа в центральном офисе в г. Тегеран); ноябрь 1999г. – май 2004г. – переводчик 1 категории, ФГУП «Опытное Конструкторское Бюро Машиностроения им. И.И. Африкантова» Росатома России, г. Нижний Новгород (устный и письменный перевод технической, финансовой, юридической документации по оборудованию АЭС (насосы, вентиляционное оборудование, сварка, контроль металла, реакторные установки, физика реактора, тепломеханическое оборудование, расчеты прочности, плавучие установки, атомные ледоколы и подлодки, турбины, теплообменники)), командировки в Южную Корею (2001г., плавучие установки), Иран (2001-2002гг., строящаяся АЭС в г. Бушер); Работа по краткосрочным контрактам (по совместительству): февраль 2006г. – апрель 2006г. – переводчик, ЗАО «Русский Алюминий», работа на площадке добычи бокситов в Гайане (Южная Америка), командировки на Барбадос и в Великобританию, устный и письменный перевод технической, финансовой, юридической документации, относящейся к горнорудному делу (горнорудное оборудование, морские и речные перевозки, логистика); ноябрь 2004г. – апрель 2005г. – переводчик - старший инженер, ОАО «Инженерный Центр ЕЭС – Институт Гидропроект», работа на площадке строящейся ГЭС «Тери» в Индии (устный и письменный перевод технической, финансовой, юридической документации, относящейся к гидроэнергетике (гидросиловое и гидромеханическое оборудование, насосы, цементация, горные выработки, рельеф, почвы)); март 2002г. – март 2004г. – переводчик, ЗАО «Атомстройэкспорт», работа на площадке строящейся Тяньваньской АЭС в Китае (устный и письменный перевод технической, финансовой, юридической документации). Дополнительная информация: Свободно владею персональным компьютером как пользователь. Иностранные языки - английский (свободно), французский (хорошо). Личные качества: Работоспособность, ответственность, коммуникабельность. Наличие загранпаспорта: есть (действителен до 27 июня 2010г.) |